-
ARTIGO ORIGINAL20/09/2024
Adaptação transcultural e validação da Healthy Work Environment Assessment Tool à cultura brasileira
Revista Brasileira de Enfermagem. 2024;77(4):e20230505
Resumo
ARTIGO ORIGINALAdaptação transcultural e validação da Healthy Work Environment Assessment Tool à cultura brasileira
Revista Brasileira de Enfermagem. 2024;77(4):e20230505
DOI 10.1590/0034-7167-2023-0505pt
Visualizações0RESUMO
Objetivos:
adaptar e validar o conteúdo da Healthy Work Environment Assessment Tool para a cultura brasileira, e avaliar os aspectos práticos de sua aplicação.
Métodos:
estudo metodológico que seguiu seis estágios: tradução, síntese, retrotradução, validação de conteúdo por um grupo de especialistas, pré-teste e aprovação do processo pelo autor do instrumento original.
Resultados:
os três primeiros estágios foram realizados por empresas contratadas. No comitê, dois itens e o título de uma subescala foram avaliados em uma segunda rodada, na qual se alcançou um consenso entre os especialistas. No pré-teste, mais de 93% dos profissionais concordaram com a facilidade de compreensão da ferramenta. O tempo médio de preenchimento foi de 8,53 minutos. A American Association of Critical-Care Nurses autorizou a publicação dos resultados.
Conclusões:
a adaptação da ferramenta para a cultura brasileira foi concluída seguindo o referencial adotado. Além da evidência de validade de conteúdo, a ferramenta revela-se promissora para utilização gerencial.
Palavras-chave: Ambiente de Instituições de SaúdeComparação TransculturalCondições de TrabalhoEstudos de ValidaçãoTraduçãoVer mais -
ARTIGO ORIGINAL14/06/2024
Escala de avaliação do desempenho funcional de crianças e adolescentes com câncer: estudo transcultural
Revista Brasileira de Enfermagem. 2024;77(2):e20230331
Resumo
ARTIGO ORIGINALEscala de avaliação do desempenho funcional de crianças e adolescentes com câncer: estudo transcultural
Revista Brasileira de Enfermagem. 2024;77(2):e20230331
DOI 10.1590/0034-7167-2023-0331pt
Visualizações0RESUMO
Objetivos:
descrever o processo metodológico de adaptação transcultural da Play-Performance Scale for Children para o português brasileiro.
Métodos:
estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por um comitê de juízes, avaliação por enfermeiros especialistas e pré-teste. A concordância e a representatividade dos itens foram avaliadas por meio do índice de validade de conteúdo. Considerou-se o valor mínimo de 80% de concordância.
Resultados:
todas as etapas do processo de tradução e adaptação transcultural foram satisfatórias. Na avaliação realizada pelo comitê de juízes, todos os itens obtiveram concordância superior a 80%. Quinze enfermeiros pediatras realizaram a validação de conteúdo, sugerindo modificações necessárias para o entendimento e aplicação. Trinta crianças e adolescentes com câncer foram avaliados com a escala para o pré-teste.
Conclusões:
a escala foi adaptada transculturalmente para o português brasileiro. Ressalta-se a necessidade da realização de testes psicométricos em uma amostra consistente.
Palavras-chave: Comparação TransculturalDesempenho Físico FuncionalEnfermagem PediátricaOncologiaPesquisa Metodológica em EnfermagemVer mais -
ARTIGO ORIGINAL04/09/2023
Evidências de validade de conteúdo da versão brasileira do Cognitive Symptom Checklist-Work-21
Revista Brasileira de Enfermagem. 2023;76(4):e20220453
Resumo
ARTIGO ORIGINALEvidências de validade de conteúdo da versão brasileira do Cognitive Symptom Checklist-Work-21
Revista Brasileira de Enfermagem. 2023;76(4):e20220453
DOI 10.1590/0034-7167-2022-0453pt
Visualizações0RESUMO
Objetivo:
realizar a adaptação transcultural e avaliar as evidências de validade de conteúdo do Cognitive Symptom Checklist-Work-21 para o contexto brasileiro.
Método:
estudo psicométrico de adaptação transcultural, abrangendo as etapas de tradução, reconciliação, retrotradução, avaliação de equivalência intercultural e análise das evidências de validade de conteúdo, considerando parâmetros de Content Validy Ratio em sobreviventes de câncer de mama.
Resultados:
as traduções demonstraram equivalência à versão original. Expressões coloquiais foram modificadas, o tempo verbal ajustado, e dois itens contendo múltiplos comandos foram separados. A versão final passou a conter 22 itens, apresentando equivalências semântica, conceitual, idiomática e experimental. Os valores de CVR mantiveram-se acima de 0,87. O pré-teste indicou boa compreensão e facilidade no processo de resposta.
Conclusão:
a versão final foi definida como “Lista de verificação de sintomas cognitivos relacionados ao trabalho - 22 itens”, apresentando boa equivalência linguística e fortes evidências de validade de conteúdo no contexto brasileiro.
Palavras-chave: Comparação TransculturalEstudos de ValidaçãoNeoplasias da MamaRetorno ao TrabalhoSobreviventes de CâncerVer mais -
ARTIGO ORIGINAL27/03/2023
RESVECH 2.0: adaptação transcultural para o Brasil, confiabilidade e validade para avaliação de úlceras venosas
Revista Brasileira de Enfermagem. 2023;76(2):e20220185
Resumo
ARTIGO ORIGINALRESVECH 2.0: adaptação transcultural para o Brasil, confiabilidade e validade para avaliação de úlceras venosas
Revista Brasileira de Enfermagem. 2023;76(2):e20220185
DOI 10.1590/0034-7167-2022-0185pt
Visualizações0RESUMO
Objetivos:
adaptar transculturalmente a escala Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de las heridas - RESVECH 2.0 para o português do Brasil; estimar sua consistência interna, validade de construto e de critério para utilização em úlceras venosas.
Métodos:
estudo metodológico, baseado em diretrizes internacionais para estudos dessa natureza. Realizou-se avaliação das feridas por meio da RESVECH 2.0 e da Pressure Ulcer Scale of Healing 3.0 (PUSH). Empregou-se análise descritiva, análise fatorial confirmatória, alfa de Cronbach e correlação de Spearman (p<0,05).
Resultados:
participaram 12 enfermeiros e 77 pessoas com 153 úlceras venosas. A tradução foi bem-sucedida, o modelo fatorial proposto foi validado, obteve-se alfa de Cronbach = 0,832 (IC95%=0,780-0,880) e coeficiente de correlação (RESVECH 2.0 e PUSH 3.0) = 0,74.
Conclusões:
a adaptação da RESVECH 2.0 para o português do Brasil é robusta. A confiabilidade e validade evidenciam compatibilidade para utilização no país e avaliação de úlceras venosas.
Palavras-chave: Avaliação em EnfermagemCicatrizaçãoComparação TransculturalPsicometriaÚlcera VaricosaVer mais -
ARTIGO ORIGINAL21/12/2020
Latino Students Patient Safety Questionnaire: adaptação transcultural para estudantes brasileiros de enfermagem e de medicina
Revista Brasileira de Enfermagem. 2020;73:e20190621
Resumo
ARTIGO ORIGINALLatino Students Patient Safety Questionnaire: adaptação transcultural para estudantes brasileiros de enfermagem e de medicina
Revista Brasileira de Enfermagem. 2020;73:e20190621
DOI 10.1590/0034-7167-2019-0621
Visualizações0RESUMO
Objetivos:
realizar a adaptação transcultural do Latino Students Patient Safety Questionnaire para estudantes brasileiros de Enfermagem e de Medicina.
Métodos:
estudo metodológico realizado em seis etapas — tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e apresentação dos relatórios para os autores do instrumento original. Os dados das etapas “comitê de especialistas” e “pré-teste” foram coletados e analisados por meio da plataforma web e-Surv. O nível de concordância adotado entre as respostas do comitê formado por 20 especialistas e dos 38 estudantes no pré-teste foi de ≥ 90%.
Resultados:
na primeira rodada de avaliação pelo comitê de especialistas, 21 dos 26 itens do questionário apresentaram concordância < 90%, necessitando de ajustes. No pré-teste, três afirmativas do instrumento tiveram concordância < 90% e, portanto, foram readequadas para formulação da versão final. Conclusões: a versão brasileira do instrumento Latino Students Patient Safety Questionnaire foi considerada adaptada culturalmente para o português brasileiro.
Palavras-chave: Comparação TransculturalEstudantes de EnfermagemEstudantes de MedicinaEstudos de ValidaçãoSegurança do PacienteVer mais -
ARTIGO ORIGINAL05/12/2019
Tradução e validação de conteúdo do Geriatric Institutional Assessment Profile para Brasil
Revista Brasileira de Enfermagem. 2019;72:205-213
Resumo
ARTIGO ORIGINALTradução e validação de conteúdo do Geriatric Institutional Assessment Profile para Brasil
Revista Brasileira de Enfermagem. 2019;72:205-213
DOI 10.1590/0034-7167-2018-0602
Visualizações0Ver maisRESUMO
Objetivo:
descrever o processo de adaptação e validação de conteúdo do Geriatric Institutional Assessment Profile (GIAP) para enfermeiros que atuam no cuidado ao idoso em hospitais brasileiros.
Método:
estudo metodológico realizado em cinco etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução, avaliação pelo comitê de juízes e pré-teste para adaptação cultural do instrumento.
Resultados:
A avaliação do instrumento apresentou boa concordância entre os juízes, com validade de conteúdo geral de 0,94. Os itens da versão traduzida avaliados como insatisfatórios pelos juízes foram reformulados com base nas ponderações dos profissionais de cada grupo. Participaram do pré-teste 31 sujeitos que consideraram o instrumento de fácil compreensão e sugeriram pequenas adequações em alguns itens.
Conclusão:
Considera-se adaptado e validado o conteúdo do GIAP para a versão brasileira, com potencial utilização em instituições hospitalares. O próximo passo será submeter o instrumento ao processo de avaliação de suas propriedades psicométricas para uso em populações brasileiras.
-
PESQUISA01/01/2018
Adaptação transcultural do General Comfort Questionnaire para brasileiros com infarto do miocárdio
Revista Brasileira de Enfermagem. 2018;71(6):2998-3005
Resumo
PESQUISAAdaptação transcultural do General Comfort Questionnaire para brasileiros com infarto do miocárdio
Revista Brasileira de Enfermagem. 2018;71(6):2998-3005
DOI 10.1590/0034-7167-2017-0557
Visualizações0RESUMO
Objetivo:
Descrever as etapas iniciais do processo de adaptação transcultural do General Comfort Questionnaire para pessoas com infarto do miocárdio internadas em terapia intensiva.
Método:
Estudo cujas técnicas de investigação e análise foram de natureza qualitativa e quantitativa. Realizou-se a equivalência conceitual, de itens, semântica e operacional. Quinze itens foram acrescentados ao instrumento original para retratar melhor o conforto experienciado por pessoas com infarto em terapia intensiva. Aplicou-se o índice de validade de conteúdo para análise das respostas dos especialistas, sendo considerado adequado acima de 0,78.
Resultados:
Algumas alterações foram sugeridas pelos especialistas para melhor compreensão, as quais foram adotadas. Todos os itens foram mantidos, obtendo-se uma escala com 63 itens. No pré-teste, realizado com 30 sujeitos, constatou-se a adequação do instrumento ao público - alvo.
Conclusão:
O General Comfort Questionnaire para pessoas com infarto do miocárdio configura-se como uma versão propícia a aplicação ao público alvo.
Palavras-chave: Comparação TransculturalCuidados de ConfortoEstudos de ValidaçãoInfarto do MiocárdioQuestionáriosVer mais