Evidências de validade de conteúdo da versão brasileira do Cognitive Symptom Checklist-Work-21 - Revista Brasileira de Enfermagem

ORIGINAL ARTICLE

Evidências de validade de conteúdo da versão brasileira do Cognitive Symptom Checklist-Work-21

RESUMO

Objetivo:

realizar a adaptação transcultural e avaliar as evidências de validade de conteúdo do Cognitive Symptom Checklist-Work-21 para o contexto brasileiro.

Método:

estudo psicométrico de adaptação transcultural, abrangendo as etapas de tradução, reconciliação, retrotradução, avaliação de equivalência intercultural e análise das evidências de validade de conteúdo, considerando parâmetros de Content Validy Ratio em sobreviventes de câncer de mama.

Resultados:

as traduções demonstraram equivalência à versão original. Expressões coloquiais foram modificadas, o tempo verbal ajustado, e dois itens contendo múltiplos comandos foram separados. A versão final passou a conter 22 itens, apresentando equivalências semântica, conceitual, idiomática e experimental. Os valores de CVR mantiveram-se acima de 0,87. O pré-teste indicou boa compreensão e facilidade no processo de resposta.

Conclusão:

a versão final foi definida como “Lista de verificação de sintomas cognitivos relacionados ao trabalho – 22 itens”, apresentando boa equivalência linguística e fortes evidências de validade de conteúdo no contexto brasileiro.

Comentários

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Leia também